Русский язык богат сложными словами, которые практически невозможно перевести на другие языки. Даже если это удастся сделать, иностранец всё равно не поймёт их значения, поскольку они очень непростые и требуют получасового объяснения. Какие же сложные русские слова могут вызвать у любого иностранца «сдвиг по фазе»?
“Авось”
Одно из наиболее трудных для перевода слов в русском языке обладает специфическим значением. Как правило, оно употребляется в контексте фразы «авось повезет». Говорящий подразумевает, что справится с задачей лишь в случае благосклонности фортуны.
Это же русское слово используется и в других контекстах. К примеру, существует фраза «надеяться на авось». Здесь имеется в виду выполнение определённой задачи «на удачу», без излишних стараний. Выражение встречается во многих пословицах и поговорках. Аналогов ему нет ни в одном другом языке мира.
“Тыкать”
Одно из самых сложных для иностранцев слов в русском языке применяется в следующем контексте: «Не тыкай мне». Это означает, что человек обращается к другому, используя слово «ты», хотя в соответствии с правилами в этот момент допустимо обращаться на «вы». Данная форма является уничижительной и расценивается как проявление неуважения.
Русское слово «тыкать» не имеет аналогов в других языках. К примеру, на английском можно сказать — Don’t address me as you, однако это будет совершенно не то, что в русском. Такая фраза с иностранного языка переводится как «Не обращайся ко мне на “ты”». Слова «youкать» в английском, разумеется, нет.
“Душа”
Любопытно, что в других языках аналогичного слова «душа» также не существует. В русском языке оно обозначает не только духовную сущность человека, но и его уникальные черты характера. Английское слово soul переводится как «дух», однако значение этого слова в других языках отличается от русского.
Кроме того, в русском языке слово «душа» может иметь различные значения. Так, существует выражение «Россия — щедрая душа». Иностранцы часто не понимают его смысл, ведь под этой фразой подразумевается, что все россияне обладают сильным духом и характером.
“Пошлость”
Иностранцев удивляет и это русское слово, так как оно имеет несколько значений. В одном случае данным прилагательным описывают шутку для взрослых. В другом — нечто безвкусное и вульгарное. Чтобы иностранец понял значение слова, потребуется приложить много усилий.
“Подвиг”
Еще одно сложное для иностранцев слово — “подвиг”. В России под ним понимается героический поступок, совершенный в тяжелых условиях, когда цель была достигнута, причем нередко бескорыстно.
“Подвиг” считается одним из самых трудных для перевода русских слов, поскольку в английском языке ему нет точного эквивалента. Вместо этого используются такие понятия, как feat или achievement (достижение). Однако они употребляются в совершенно ином контексте и подразумевают совершение определенного поступка без проявления героизма.
“Бытие”
Еще одним словом, которое вызывает недоумение у иностранцев, является “бытие”. Англоговорящие люди переводят его как “being”, что означает просто “быть, существовать”. В России под бытием понимают философское понятие, обозначающее образ жизни человека.